Inflicting ‘Faire-du-Mal’: Mastering the Art of Using the French Verb with a Twist!


Welcome, language aficionados, to a linguistic adventure that will both bewitch and bemuse! We embark on a journey into the depths of the French language, shedding light on a verb that packs a punch – “faire-du-mal.” In this blog post, we will explore the unique usage and nuances of “faire-du-mal,” empowering you to wield this verb with skill and wit. So, brace yourself to conquer this linguistic frontier with a touch of humor and a sprinkle of wordplay!

Understanding the Essence of Faire-du-Mal

  1. The Literal Interpretation:
    In its literal sense, “faire-du-mal” translates to “to cause harm” or “to hurt.” Let’s dive into examples to elucidate this usage:
  • Il a fait mal à son frère en le poussant. (He hurt his brother by pushing him.)
  • Les mots peuvent faire énormément de mal. (Words can cause a lot of harm.)
  1. Expressing Emotional or Psychological Pain: “Faire-du-mal” goes beyond physical injuries and delves into inflicting emotional or psychological pain. Explore these examples:
    • Ses paroles m’ont vraiment fait du mal. (His words really hurt me.)
    • Les critiques constantes peuvent faire beaucoup de mal à l’estime de soi. (Constant criticism can do a lot of damage to self-esteem.)

The Art of Crafting Sentences with Faire-du-Mal

  1. Expressing Suffering:
    “Faire-du-mal” can also convey the experience of suffering or being in pain. Consider these illustrative examples:
  • Ma blessure me fait encore mal. (My injury still hurts.)
  • Leur divorce a fait beaucoup de mal aux enfants. (Their divorce caused a lot of pain to the children.)
  1. Idiomatic Expressions:
    Brace yourself for a delightful twist! The French language loves to conjure idiomatic expressions using “faire-du-mal.” Here are a few intriguing examples:
  • Il ne faut jamais mordre la main qui vous nourrit. (You should never bite the hand that feeds you.)
  • Ses paroles me font mal aux oreilles. (His words are like nails on a chalkboard.)

Unleashing the Power of Faire-du-Mal: A Wordplay Interlude

  1. Inflicting Humor with Faire-du-Mal:
    Just as words can cause harm or pain, they can also carry a comedic flair! Here, we explore the lighter side of “faire-du-mal” through puns and wordplay:
  • “Faire-du-mal” peut blesser les oreilles… de celles qui l’entendent mal ! (Using “faire-du-mal” can hurt… the ears of those who misunderstand it!)


As we bid adieu to our journey through the intricate terrain of the French language and the verb “faire-du-mal,” let us reflect on the remarkable versatility of this linguistic gem. By learning to master this verb, you gain the power to express physical and emotional pain, share idiomatic phrases, and even sprinkle your conversation with punny wordplay. Now that you possess this linguistic prowess, go forth and wield “faire-du-mal” with grace, empathy, and perhaps a touch of whimsical humor. Bon voyage et répandez la joie des mots bien choisis! (Bon voyage and spread the joy of well-chosen words!)

Remember, inflicting “faire-du-mal” doesn’t always have to be painful – it can tickle the funny bone too!