Atterrir avec succès: Navigating the French Verb for ‘to Land’


Buckle up, language enthusiasts! Today, we’re taking our language skills to new heights as we explore the French verb “atterrir.” This versatile word, which means “to land,” allows us to navigate the complex terrain of aviation and everyday scenarios. In this blog post, we’ll guide you through the proper usage of “atterrir” while adding a touch of pun-tastic fun along the way. So fasten your seatbelts, and let’s get ready to land our way into fluency!

1. The Basics of Atterrir

The verb “atterrir” puts wings on everyday conversations. Here’s how you can use it when talking about physical landings:

  • L’avion va atterrir à l’aéroport de Paris-Charles de Gaulle. (The plane is going to land at Paris-Charles de Gaulle Airport.)
  • Le parachutiste a réussi à atterrir en douceur sur le sol. (The parachutist managed to land smoothly on the ground.)
  • Les oiseaux peuvent atterrir sur les branches des arbres. (Birds can land on tree branches.)

2. Figurative Landings

“Atterrir” isn’t just reserved for aviation; it can also be used metaphorically to describe various aspects of life:

  • Après une longue réflexion, il a enfin atterri sur une décision. (After deep contemplation, he finally landed on a decision.)
  • Je ne peux pas atterrir sur un plan de carrière clair pour l’instant. (I can’t land on a clear career path right now.)
  • Mon ami espère atterrir un emploi dans le domaine artistique. (My friend hopes to land a job in the artistic field.)

3. Expressions Involving Atterrir

Let’s spice things up with some French expressions that involve the verb “atterrir.” These will surely make learning more lighthearted:

  • “Tomber dans les pommes” means “to faint” literally, but humorously translates to “falling into apples.” So, ne t’endors pas, sinon tu risques de tomber dans les pommes à l’idée d’atterrir en français! (Don’t fall asleep, or you might faint at the thought of landing in French!)
  • “Ne pas savoir sur quel pied danser” literally means “not knowing which foot to dance on.” It refers to being unsure or confused. Mais ne t’inquiète pas, après avoir appris à atterrir, tu sauras sur quel pied danser! (But don’t worry, after learning how to land, you’ll know which foot to dance on!)


With our linguistic aircraft securely grounded, we conclude this exhilarating journey through the vast skies of the French verb “atterrir.” From physical landings to metaphorical applications, “atterrir” allows us to take off in French conversations with confidence and flair. So, don’t hesitate to spread your linguistic wings and explore the endless possibilities that “atterrir” brings. Bon voyage et bon atterrissage! (Bon voyage and happy landing!)